-
1 в отчаянии
-
2 быть в (страшном) отчаянии
Jargon: in the pits (употр. в США, сленг)Универсальный русско-английский словарь > быть в (страшном) отчаянии
-
3 быть в отчаянии
1) General subject: be filled with despair, to be out of ( one's, right) mind (вне себя)2) Jargon: (страшном) in the pits (употр. в США, сленг)3) Makarov: be out of (one's) ( right) mind -
4 быть в полном отчаянии
Jargon: take on soУниверсальный русско-английский словарь > быть в полном отчаянии
-
5 в (полном) отчаянии
General subject: in( the depths of) despairУниверсальный русско-английский словарь > в (полном) отчаянии
-
6 в депрессия (в отчаянии)
Jargon: bummed (out) (I fill so bummed. I think I need a nice hot bath..Я чувствую себя в депрессии. Я думаю мне нужо принять хорошую горячюю ванну.)Универсальный русско-английский словарь > в депрессия (в отчаянии)
-
7 в отчаянии
1) General subject: despairingly, forlorn, (полном) in (the depths of) despair, out of despair, pissed off, pissed-off, in desperation2) Makarov: in despair -
8 в отчаянии воздеть руки к небу
General subject: throw up hands in despairУниверсальный русско-английский словарь > в отчаянии воздеть руки к небу
-
9 в полном отчаянии
General subject: in the depth of despair, in an agony of despair -
10 воскликнуть в отчаянии
Makarov: exclaim in despairУниверсальный русско-английский словарь > воскликнуть в отчаянии
-
11 ломать руки в отчаянии
General subject: clasp hands, clasp one's own handsУниверсальный русско-английский словарь > ломать руки в отчаянии
-
12 тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
Универсальный русско-английский словарь > тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии
-
13 в отчаянии
-
14 рвать на себе волосы
1) General subject: pluck at hair, tear hair (в отчаянии), tear hair, tear his hair out, tear one's hair out2) Graphic expression: pull your hair out (в отчаянии)Универсальный русско-английский словарь > рвать на себе волосы
-
15 ломать руки
General subject: wring hands (от отчаяния и т. п.), wring hands, clasp hands (в отчаянии) -
16 Г-247
ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ (ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ) ГОЛОВУ coll VP subj: human to become depressed, crestfallen, lose hopeX повесил голову = X lost heartX was (looked) dejected (downcast, discouraged, despondent, dispirited, down in the mouth)Neg Imper не вешай голову - keep your chin up!cheer up!«Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии. Последние часы в доме. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходило. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена... Папа совсем голову повесил» (Пастернак 1). "Yesterday Father broke the alarm clock...he was terribly upset, it was our only clock. He tried to repair it, he tinkered and tinkered with it, but he got nowhere. The clockmaker around the corner wanted a ridiculous price-three pounds of bread.... Father was completely dejected" (1a).Вздумал он (Тентетников) было попробовать какую-то школу (для мужиков)... завести, но от этого вышла такая чепуха, что он и голову повесил лучше было и не задумывать (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) attempted to set up some sort of school for his peasants but the outcome of it was so nonsensical that he was utterly discouraged-it would have been better had he not even thought of it! (3c). -
17 П-304
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого VP subj: human often pfv imper or infin with надо, стараться etc fixed WOto identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy: войди(те) в Х-ово положение = put yourself in X's place (position, shoes)put yourself in the position (place) of X try to see X's side of it try to understand X's position look at it from X's perspective (point of view, position).«Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... „Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали» (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it....His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. 'He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).«Ну, если я тебе обещал (жениться), я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). "All right, if I promised (to marry) you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).Нина (Полине Андреевне):) Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! (Полина Андреевна (в отчаянии):) Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). (Nina (То Pauline):) То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' (Pauline (in despair):) What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). (Nina (to Polina Andreyevna):) To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! (Polina Andreyevna (in despair):) What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).Илья Ильич (Обломов) думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). ОЬ-lomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, and whether he had a headache (1a). -
18 П-531
HE В ПРИМЕР coll PrepP Invar1. \П-531 кому-чему (the resulting PrepP is adva person may be contrasted only with a person, an object only with an object etc) in contrast to (and usu. better than) s.o. or sth., not as s.o. or sth.: unlike not like (in limited contexts) as distinct from the same cannot be said of (for).... Мы были сначала в полном отчаянии - где взять здесь, в тайге, новые шприцы? А потом Погребной с ветпункта выручил. У него, оказывается, большой запас был, не в пример нам (Гинзбург 2). We had despaired at first of finding any new needles out in the taigabut then Pogrebnoy, from the veterinary station, had come to our rescue Unlike us, as it turned out, he had a large stock of needles (2a).«Вот, не в пример тебе, с каким форсом свадьбу потомкам справляет!» (Максимов 3). "And here he is marrying his descendants off in high old style, not like you'" (3a).Верка) была глубоко принципиальной взяточницей. Взяв что-нибудь, она честно расплачивалась. Не в пример многим другим (Гинзбург 1)... Verka was a high-principled) looter who was scrupulous about giving value for goods taken The same could not be said of most of her colleagues (1a)2. (premodiffoil. by compar form of Adj or Adv, more often denoting a positive quality) considerably (better, more interesting etc): (ever so) much (by) far incomparably a great deal a lot.(Василий:) Известно, вы не как другие. (Телятев:) Лучше? (Василий:) Не в пример (Островский 4). (V) You aren't at all like the rest. (T.:) Am I better9 (V.:) Ever so much (4a). (V:) You ain't like the rest of'em, sir (T.:) Better, eh? (V:) Much better, sir (4b).В первый раз свободно вздохнули глуповцы и поняли, что жить «без утеснения» не в пример лучше, чем жить «с утеснением» (Салтыков-Щедрин 1). For the first time the Foolovites drew free breath and realized that to live "without oppression" was far better than to live "with oppression" (1a)..Мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка (Пушкин 2)....He (Beaupre) soon grew accustomed to homemade Russian vodka, eventually even preferring it to the wines of his homeland as a drink incomparably better for the stomach (2a)«...Он не в пример меня глупее. Сколько денег просвистал без всякого употребления-с» (Достоевский 1). "...He's a lot stupider than me. He's blown so much money, and for nothing, miss" (1a). -
19 в депрессия
Jargon: (в отчаянии) bummed (out) (I fill so bummed. I think I need a nice hot bath..Я чувствую себя в депрессии. Я думаю мне нужо принять хорошую горячюю ванну.) -
20 вешать голову
• ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ <ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ГОЛОВУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to become depressed, crestfallen, lose hope:- X was < looked> dejected <downcast, discouraged, despondent, dispirited, down in the mouth>;- cheer up!♦ "Вчера папа будильник сломал и был в отчаянии. Последние часы в доме. Стал чинить, ковырял, ковырял, ничего не выходило. Часовщик на углу три фунта хлеба запросил, неслыханная цена... Папа совсем голову повесил" (Пастернак 1). "Yesterday Father broke the alarm clock...he was terribly upset, it was our only clock. He tried to repair it, he tinkered and tinkered with it, but he got nowhere. The clockmaker around the corner wanted a ridiculous price-three pounds of bread.... Father was completely dejected" (1a).♦ Вздумал он [Тентетников] было попробовать какую-то школу [для мужиков]... завести, но от этого вышла такая чепуха, что он и голову повесил; лучше было и не задумывать (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] attempted to set up some sort of school for his peasants but the outcome of it was so nonsensical that he was utterly discouraged - it would have been better had he not even thought of it! (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать голову
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В ОТЧАЯНИИ ИЩУ СЬЮЗЕН — (Desperately Seeking Susan) США, 1985, 104 мин. Яппистская комедия. Роберта, скучающая молодая домохозяйка из Нью Джерси, которая замужем за предпринимателем Гэри, заинтересовывается любовными объявлениями в газете, возглашающими, что некий Джим… … Энциклопедия кино
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
АРКЕТТ Розанна — АРКЕТТ (Arquette) Розанна (р. 10 августа 1959, Нью Йорк), американская актриса. Происходит из актерской династии Аркеттов (дед Клифф, отец Льюис, младшая сестра Патриция, младший брат Алексис). Выступала с детства в театре, с 18 лет снималась на… … Энциклопедия кино
Усталая Смерть (фильм) — Усталая Смерть Der müde Tod Жанр притча … Википедия
Симпсоны (сезон 1) — Симпсоны (сезон 1) … Википедия
Мануэла (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мануэла. Мануэла Manuela … Википедия
Сказки барда Бидля — The Tales of Beedle the Bard … Википедия
Пацифик — (англ. pacific «мирный, миролюбивый», «примирительный») международный символ мира, разоружения, антивоенного движения. Этот знак (☮) был изначал … Википедия
Милк, Харви — Харви Милк Harvey Milk … Википедия
Список серий телесериала «Альф» — Ниже приведен список и описание эпизодов американского телевизионного сериала «Альф». Сериал выходил на экраны с 22 сентября 1986 года по 24 марта 1990 года и содержит 102 серии в 4 сезонах и один полнометражный фильм, рассказывающий о Альфе… … Википедия